generic cialis online 79b41f9c

Голсуорси Джон - Усадьба



Джон Голсуорси
Усадьба
Перевод М. Литвиновой-Юдиной.
...то одичалый сад.
"Гамлет"
* ЧАСТЬ I *
ГЛАВА I
ГОСТИ В УОРСТЕД СКАЙНЕСЕ
Тысяча восемьсот девяносто первый год, октябрь месяц, понедельник. Вся
площадь перед станцией Уорстед Скайнес заставлена в этот час экипажами
мистера Пендайса: карета, коляска, фургон для багажа. Одинокий станционный
фонарь бросает свой свет на кучера мистера Пендайса. Его обдуваемая
восточным ветром розовая физиономия в густых, коротко подстриженных бачках,
с презрительно поджатыми губами, царит над всем, как символ феодальных
устоев.
На платформе первый лакей и второй грум мистера Хорэса Пендайса в
длинных ливреях с серебряными пуговицами и в лихо заломленных цилиндрах,
несколько нарушающих их чопорный вид, ожидают прибытия шестичасового поезда.
Лакей вынул из кармана листок с гербом и монограммой, исписанный
мелким, аккуратным почерком мистера Хорэса Пендайса, и стал читать,
насмешливо выговаривая слова в нос:
- "Высокородный Джеф Уинлоу и миссис Уинлоу. - голубая комната и
гардеробная, горничная - маленькая коричневая. Мистер Джордж - белая
комната. Миссис Джаспер Белью - золотая. Капитан - красная.
Генерал Пендайс - розовая, его слуга - мансарда, окнами во двор". Вот и
все.
Грум, краснощекий парень, не слышал.
- Если жеребец мистера Джорджа в среду придет первым, - сказал он, -
пять фунтов у меня в кармане. Кто прислуживает мистеру Джорджу?
- Джеймс, как всегда.
Грум свистнул.
- Надо у него узнать, какие шансы. А ты играешь?
Лакей продолжал свое:
- Вот еще один, на другой стороне. Фоксли - зеленая комната, правое
крыло. Дрянь-человек. Себе - все, другим - ничего. Но стреляет что надо. За
то его и приглашают.
Из-за темной стены деревьев вырвался поезд.
На платформу вышли первые пассажиры: два фермера с длинными палками, во
фризовых балахонах, сутулясь, распространяя запах скотного двора и крепкого
табака; за ними молодой человек с дамой, потом одинокие фигуры, держащиеся
друг от друга поодаль, - гости мистера Пендайса. Не спеша покидая вагоны,
они останавливались в их неясной тени и глядели прямо перед собой, точно
боялись невзначай увидеть кого-нибудь из знакомых.
Высокий мужчина в меховом пальто (его жена, высокая стройная женщина,
шла рядом, неся в руках маленькую шагреневую сумку, оправленную в серебро)
обратился к кучеру:
- Здравствуйте, Бенсон. Мистер Джордж говорит, что капитан Пендайс
будет с поездом в 9.30. Так что нам, пожалуй, лучше...
Вдруг, будто ветерок, ворвавшийся в холодное оцепенение тумана,
прозвучал высокий, чистый голос:
- Благодарю, я поеду в коляске.
В сопровождении несущего плед лакея прошла дама под белой вуалью,
сквозь которую ленивый взгляд высокородного Джефри Уинлоу уловил блеск
зеленоватых глаз; обернувшись на миг, она исчезла в коляске. И сейчас же в
окне появилась ее головка за колышущимся шелком.
- Здесь хватит места, Джордж.
Джордж Пендайс вышел из тени и прыгнул вслед за ней. Скрипнул гравий,
коляска укатила.
Джефри Уинлоу обратился к кучеру, задрав голову: - Кто это, Бенсон?
Кучер нагнулся, конфиденциально поднеся толстую, обтянутую белой
перчаткой руку к уху Джефри:
- Миссис Джаспер Белью, сэр. Жена капитана Белью из Сосен.
- Я думал, они все еще...
- Так оно и есть, сэр!
- А-а!
Спокойный, холодный голос донесся из-за дверцы кареты:
- Джеф!
Джефри Уинлоу вслед за мистером Фоксли и генералом Пендайсом поднялся в
карету, и снова раздался голос миссис Уинлоу:
- Вас не стеснит моя горничная? Подите сюда, Тук



Назад