Голсуорси Джон - Темный Цветок



Джон Голсуорси
Темный цветок
Перевод с английского И. Бернштейн
"Ты возьми цветок с моей груди,
Вынь второй цветок из черных кос моих.
Теперь прощай - над нами ночь ясна,
И звездам радостно смотреть, как ты уходишь".
"Песни с берегов Дымбовицы".
* ЧАСТЬ I *
ВЕСНА
I
Он шел по Холиуэлл-стрит ранним июньским вечером, сняв студенческую
шапочку с темной густоволосой головы и приспустив с плеч короткую мантию.
Юноша невысокого роста и такого сложения, словно в нем смешались две
совершенно разные породы: одна - коренастая, плотная, другая - изящная,
нервная. Лицо его также представляло собой редкостное сочетание разнородных
качеств, ибо черты его были твердые, а выражение мягкое, чуть капризное. Его
глаза - темно-серые, щедро освещенные изнутри и осененные очень черными
ресницами, - умели глядеть куда-то вдаль, за пределы зримого, и оттого вид у
него подчас бывал слегка отсутствующий; зато улыбка была неожиданно быстрая,
обнажавшая вдруг белые, как у негра, зубы и зажигавшая лицо удивительной
живостью. Встречные посматривали на него, ибо в 1880 году еще не принято
было студентам ходить без шапочек. Особенно привлекал он внимание женщин;
они видели, что он их вовсе не замечает, а просто идет, глядя вдаль, занятый
какими-то своими мыслями.
Знал ли он сам, о чем думает? Мог ли он ответить на это определенно в
ту пору своей жизни, когда повсюду, и в особенности за пределами
сегодняшнего кругозора, было столько интересного и удивительного - столько
всего он должен повидать и сделать, когда расстанется с Оксфордом, где к
нему "ужасно добры" и вообще все, конечно, "милые люди", но не слишком
интересные.
Он шел к своему профессору, чтобы прочесть ему реферат об Оливере
Кромвеле; но, задержавшись под старой стеной, некогда замыкавшей в себе весь
город, он вынул что-то из кармана. Это было живое существо, маленькая
черепаха. Он с полным самозабвением смотрел, как она осторожно,
вопросительно поводит плоской головкой, и не переставал ощупывать ее своими
короткими, тупыми пальцами, словно хотел яснее представить себе, как она
устроена. Ну и твердая же у нее спина! Не удивительно, что старику Эсхилу
стало слегка не по себе, когда вот такая свалилась ему на голову!
{Существует легенда, что древнегреческий трагик Эсхил умер оттого, что орел
уронил ему на голову черепаху.} У древних она служила основанием, на
котором) покоился мир - мир в виде пагоды, состоящей из людей, животных и
деревьев, вроде той, что вырезана на дверцах китайского шкафчика в гостиной
у его опекуна. Китайцы здорово делали животных и деревья, точно они верили,
что у всех предметов есть душа и они существуют вовсе не для того, чтобы
люди их ели, запрягали или строили из них себе дома. Эх, если б только в
художественной школе ему позволили лепить "по-своему", а не заставляли без
конца копировать и копировать! Честное слово, они словно опасаются, как бы
человек не придумал что-нибудь свое.
Он поднес черепашку к жилету и придерживал, а она ползла вверх, но
потом он вдруг заметил, что она жует угол его реферата, и пришлось положить
ее обратно в карман. Что бы сказал его профессор, если б узнал, кто сидит у
него в кармане? Чуть склонил бы голову набок и произнес: "Есть многое на
свете, друг мой Леннан, что и не снилось мудрости моей" {Перефразированная
реплика Гамлета.}. Это верно, немало существует такого, о чем старому
Стормеру и не снилось; он, кажется, страшно боится всего мало-мальски
необычного и всегда подсмеивается над тобой из стр



Содержание раздела