Гоцци Карло - Любовь К Трем Апельсинам



Карло ГОЦЦИ
"Любовь к трем апельсинам"
Драматическое представление, разделенное на три действия
Эпиграф, с которого начинается публикация фьябы "Любовь к трем
Апельсинам", заимствован Гоцци у одного из его любимейших поэтов - Луиджи
Пульчи (1432-1484), автора пародийно-юмористической рыцарской поэмы "Морганте"
(1483). Поэт сравнивает себя в этом отрывке с великаном Морганте, обладающим
колоссальной силой и превращающим своих противников в кашу.
Разбор по воспоминанию
Пускай мой челн уносится теченьем,
Пока его не опрокинет вал:
Моей мечтой, моим воображеньем
Я угодить бы каждому желал;
Но в мире нет предела измененьям:
Кто разность лиц и нравов сосчитал?
Тот верен лилии, а этот - розе,
У всех свой вкус, в поэзии и в прозе.
Да, как Моргайте, палицей своей
Я, может быть, работал слишком рьяно.
Но там, где есть достаточно судей,
Рассудят дело поздно или рано.
К тому ж увечье в разуме вещей,
Когда врагом имеешь великана;
И я брал меч, но меч не боевой:
Игрою в жмурки был веселый бой.1
Пульни, "Морганте", песнь 27
Предисловие автора к пьесе "Любовь к трем апельсинам"
"Любовь к трем Апельсинам" - детская сказка, превращенная мною в
театральное представление, которым я начал оказывать поддержку труппе Сакки, -
была лишь шутовской преувеличенной пародией на произведения синьоров Кьяри и
Гольдони, бывшие в ходу в момент ее появления на свет.
Единственной целью, которую я преследовал этой пьесой, было выяснить,
насколько характер публики восприимчив к такому детски сказочному жанру на
театральных подмостках. Из моего точного разбора по воспоминанию читатель
убедится, что представление это было настолько смелым, что граничило даже с
дерзостью. Истину никогда не следует скрывать. Никогда еще не было видано на
сцене представления, совершенно лишенного серьезных ролей и целиком сотканного
из общего шутовства всех персонажей, как это было в данном сценическом
наброске. Пьеса была представлена труппой Сакки 25 января 1761 года, в театре
Сан-Самуэле в Венеции, с прологом, помещаемым ниже перед разбором.
Разъяренные приверженцы обоих поэтов сделали все возможное, чтобы
обеспечить ее провал, но любезная публика поддержала ее целых семь
представлений в течение карнавала, который уже приближался к концу.
В последующие годы пьеса неизменно повторялась, но уже без преувеличенной
пародии на вышеупомянутых поэтов, потому что для нее уже прошло время и она
явилась бы некстати. Из моего разбора будет видно, чем она была при своем
возникновении.
Пролог
Мальчик-вестник
(к зрителям)
Мы, ваши слуги, старые актеры,
Исполнены смущенья и стыда.
Вся труппа там стоит, потупив взоры,
И мрачны лица их, как никогда.
Ведь в публике какие разговоры:
Нас кормят вздором эти господа,
Сплошным гнильем, комедией несвежей.
Мошенники, насмешники, невежи!
Клянусь природой, сотворившей нас:
Чтоб зрителей вернуть благоволенье,
Любой из них даст вырвать зуб и глаз.
Да, таково их твердое решенье!
Но, люди добрые, хоть этот раз
На миг сдержите гневное волненье,
Два слова дайте мне сказать - а там
На вашу волю я себя отдам.
Мы сбиты с толку: что же вас прельщает?
Как угодить вам нашим ремеслом?
Сегодня свистом публика встречает
То, что вчера венчала торжеством.
Непостижимый ветер управляет
Общественного вкуса колесом.
Одно мы знаем: чем полнее сборы,
Тем лучше пьют и кушают актеры.
Теперь закон, чтоб сцена каждый миг
Кипела столь обильным водопадом
Характеров, случайностей, интриг
И происшествий, сыплющихся градом,



Содержание раздела